من أنواع التراجم ترجمة طبية ، وهي نوع من أنواع الترجمة العلمية المعتمدة التخصصية الترجمة الطبية، حيث يمكنك الذهاب إلى المكاتب المعتمدة من أجل الحصول على هذه الترجمة، فهي من التراجم المهمة التي لا بد أن تكون مترجمة في مكان موثوق منه معتمد، لديه العديد من الشهادات من جميع أنحاء العالم، وأن يكونوا مدربين على هذا النوع من التراجم سنعرفه من خلال هذا المقال على موقع المنحة.
الترجمة الطبية
الترجمة الطبية هي نوع من أنواع الترجمة التخصصية المعتمدة العلمية، والتي تستطيع أن تذهب إلى مكتب ترجمة معتمد من أجل الحصول عليها، بالإضافة إلى وجود مواقع معتمدة لترجمة التقارير الطبية، فلا بد أن يكون هذا النوع من الترجمة الطبية متخصصة، فلا يستطيع غير المترجم المعتمد الترجمة في هذا المجال، فلا بد من امتلاك خلفية في العلوم الطبية، بالإضافة إلى تمارسه في الترجمة الخاصة بالوثائق والتقارير الطبية، وذلك نظراً لصعوبة المصطلحات الخاصة به، وكثرة التخصصات في علوم الطب، يعمل المترجم المعتمد على الترجمة بدقة، حيث يقوم بوصف المطلوب دون أي إضافة أو نقصان.
علب الدواء لا تكون مجردة، بل أنها تكون مصطحبة بشرح لطريقة التعامل مع هذا الدواء، وبالتالي لا بد من تحري الصحة والدقة في هذا الشرح، وذلك نظراً للحفاظ على الصحة، وبالتالي تعتبر الترجمة الطبية من أهم التراجم، يكفي اعتماد الوثائق الطبية عليها، بالإضافة إلى أن الطبيب الذي يتحدث لغة مختلفة، لا بد أن تترجم للمريض لفهم حالته الصحية.
ترجمة تقرير طبي
ترجمة تقرير طبي هي مجال من مجالات الترجمة الطبية، التقرير الطبي يشبه السيرة الذاتية، حيث يحتوي على الكثير من البيانات التي تلخص رحلة المريض في المرض، حيث يتواجد به التاريخ الصحي، تشخيص الأعراض، نتائج الفحوصات، التحاليل المعملية وفحوصات الأشعات، وبالتالي من الواضح أن الترجمة للتقرير الطبي من أهم المسائل التي تحتاج إلى شخص لديه خبرة في هذا المجال.
يتواجد في التقرير الطبي وصف العلاج، وبالتالي الخطأ الواحد به قد يودي بحياة المريض، لذلك فهو يلزم له قدر كبير جداً من الخبرة والدقة في ترجمة تلك التقارير.
مكتب معتمد اونلاين
يوجد أكثر من مكتب معتمد اونلاين في مصر والقاهرة، ولكن ما هي الصفات التي لا بد من توافرها في مكاتب الترجمة، وتعتبر أهم الصفات اللازم توافرها هي وجود مترجم معتمد، حيث يعتبر هذا الشرط الرئيسي لاعتماد مكتب الترجمة، وكي يحصل المترجم على الاعتماد لا يكون هذا سهلاً، وذلك لأنه يشترط أن يأخذ شهاداته من أهم الجامعات الأجنبية.
يمكنك التواصل مع مترجمين أون لاين، ولكن عليك اختيار مترجم معتمد، خاصة إذا كان النص المراد ترجمته هو نص طبي، أو نص قانوني، معنى ذلك أن تلك النصوص من أهم النصوص، والتي تحتاج إلى دقة عالية في الترجمة، وبالتالي لا بد من التأكد من المترجم الخاص بك.
ترجمة المستندات الطبية
عندما تحتاج ترجمة المستندات والتقارير الطبية تتكون إلى مرحلتين وهما :-
- عرض التقارير الطبية التي تحتاج إلى ترجمة إلى طبيب أجنبي، وبالتالي قد تكون لغة هذا الطبيب مختلفة عن اللغة المكتوب بها التقرير، وبالتالي تحتاج إلى الترجمة من أجل طلب نصائح الطبيب.
- السفر إلى دولة تتحدث لغة مختلفة، وبالتالي التقارير التي تصطحبها في السفر لن تكون بتلك اللغة، وهذا يؤكد احتياجها إلى الترجمة من أجل معرفة كيفية التعامل بها.
في الختام الترجمة الطبية لا بد أن تكون على يد مترجم متخصص، لأنها إذا كان بها ضرر قد يترتب عليها القضاء على حياة شخص ما.